(no subject)
Monday, 7 May 2007 22:27Я уже писала про аудиокниги про Гарри Поттера на нем. языке в начитке Руфуса Бека?
В общем, есть такие аудиокниги, я с огромным удовольствием послушала первую и сегодня начала вторую. Послушала часа два или три и обнаружила следующее:
- имя Мафальды Хопкирк, которая написала учебник по трансфигурации для второго класса почему-то перевели как Мафальду Хопфкирх.
- При этом Гарри традиционно зовут Хэrrи (с этим ужасным английским r), Артура - Оса (ну, вы знаете, как это читается по-английски), а Люциуса - Лушьас. Где логика, я вас спрашиваю?
- Но самое удивительное - Северус (Сивиrас!) Снейп говорит с отчетливым юго-восточно-европейским акцентом. Я бы даже сказала, с южнославянским. Вот, не угодно ли: тыц! (560 КБ)... из Дурмштранга его выгнали на втором году обучения, а в Хогвартсе видели и не такое...
Мне очень понравилась первая книга, вот чесслово, я прямо заслушивалась вся, Бек - великолепный чтец. Но ТАКОЕ!
Впрочем, я пробовала слушать ГПиПП на русском языке, там вообще монотонное бубнение. Лучше уж Снейп в качестве bloody foreigner. Хотя это тоже плохо, конечно.
В общем, есть такие аудиокниги, я с огромным удовольствием послушала первую и сегодня начала вторую. Послушала часа два или три и обнаружила следующее:
- имя Мафальды Хопкирк, которая написала учебник по трансфигурации для второго класса почему-то перевели как Мафальду Хопфкирх.
- При этом Гарри традиционно зовут Хэrrи (с этим ужасным английским r), Артура - Оса (ну, вы знаете, как это читается по-английски), а Люциуса - Лушьас. Где логика, я вас спрашиваю?
- Но самое удивительное - Северус (Сивиrас!) Снейп говорит с отчетливым юго-восточно-европейским акцентом. Я бы даже сказала, с южнославянским. Вот, не угодно ли: тыц! (560 КБ)
Мне очень понравилась первая книга, вот чесслово, я прямо заслушивалась вся, Бек - великолепный чтец. Но ТАКОЕ!
Впрочем, я пробовала слушать ГПиПП на русском языке, там вообще монотонное бубнение. Лучше уж Снейп в качестве bloody foreigner. Хотя это тоже плохо, конечно.
no subject
Date: 8 May 2007 07:27 (UTC)Только вот... почему Сивирас? И Лашьас?
no subject
Date: 8 May 2007 12:56 (UTC)А Северус - действительно СивИrас.
Голос мне не очень нравится. На самом деле, там за всех читает один Руфус Бек, но так артистично, что как будто за каждого героя говорит другой человек. Мне кажется, можно было как-то более вкрадчиво читать, а не склочно так. Ну да пусть, это как раз ерунда. Но почему акцент? Северус был болгарином?
no subject
Date: 8 May 2007 13:00 (UTC)Английский я бы таким образом вряд ли вспомнила, зато и немецкий как-то проще, там хотя бы все слова отдельно :)
no subject
Date: 8 May 2007 13:05 (UTC)no subject
Date: 8 May 2007 13:16 (UTC)no subject
Date: 8 May 2007 13:17 (UTC)no subject
Date: 8 May 2007 21:53 (UTC)А насчет Мафальды Хопкирк, "Оса" и прочих имен - у немцев в этом отношении логики не даждесси.
Давеча попалась транскрипция фамилии: "Tschižewskij". Каково?! Казалось бы, тут уж или Tschischewski (если использовать т.н. Duden-Umschrift), или Čiževskij (ежели следовать научной транслитерации). Но - не даждетесь!
no subject
Date: 8 May 2007 22:00 (UTC)У меня есть знакомая, ее фамилию написали в паспорте так, что ни один немец прочитать не может - Lyevyenshteyn. А ведь казалось бы... :)
no subject
Date: 8 May 2007 22:13 (UTC)С транскрипциями немецких/еврейских фамилий через русский обратно на "родной исторически" немецкий вообще часто фигня выходит. Например, девочка у меня знакомая есть, пишется Kisselgof. Тоже неслабо. Но, с другой стороны, требовать Kieselhof тоже вроде оснований нет (формальных) - немцы ж просто переносят из российских/укр. документов 1/1, только на разум человеческий можна сослаться, но это типа не аргумент... :)
А в случае с Чижевским это не в пачпорте, это они фамилию ученого так уделали :)
no subject
Date: 8 May 2007 22:27 (UTC)Есть, есть основания! Можно взять в каком-то языкознательном ституте (завтра точно посмотрю, в каком именно) справку про то, что фамилия была транслитерирована/транскрибирована с немецкого, и на основании этой справки можно попробовать исправить фамилию в паспорте/получить новый паспорт.
Как минимум, при получении нем. паспорта можно заиметь нормальную фамилию.
У меня была тоже дурацкая ситуация, в метрике моей мамы сделали в ее фамилии ошибку, поэтому весь наш клан пишется через "а", и только мы с мамой - через "о". Но поскольку фамилия в итоге получилась совсем неудобоваримая, многие чиновники продолжали нас писать через "а", поэтому половиина документов у нас с мамой на одну фамилию, половина - на другую. И я ходила в этот языкознательный ститут брать справки, что эти фамилии идентичны. И показывала эту справку всем немцам, которые удивлялись, почему у нас половина документов не на ту фамилию :)