(no subject)

Monday, 7 May 2007 22:27
hildisvini: (Default)
[personal profile] hildisvini
Я уже писала про аудиокниги про Гарри Поттера на нем. языке в начитке Руфуса Бека?
В общем, есть такие аудиокниги, я с огромным удовольствием послушала первую и сегодня начала вторую. Послушала часа два или три и обнаружила следующее:
- имя Мафальды Хопкирк, которая написала учебник по трансфигурации для второго класса почему-то перевели как Мафальду Хопфкирх.
- При этом Гарри традиционно зовут Хэrrи (с этим ужасным английским r), Артура - Оса (ну, вы знаете, как это читается по-английски), а Люциуса - Лушьас. Где логика, я вас спрашиваю?
- Но самое удивительное - Северус (Сивиrас!) Снейп говорит с отчетливым юго-восточно-европейским акцентом. Я бы даже сказала, с южнославянским. Вот, не угодно ли: тыц! (560 КБ) ... из Дурмштранга его выгнали на втором году обучения, а в Хогвартсе видели и не такое...

Мне очень понравилась первая книга, вот чесслово, я прямо заслушивалась вся, Бек - великолепный чтец. Но ТАКОЕ!
Впрочем, я пробовала слушать ГПиПП на русском языке, там вообще монотонное бубнение. Лучше уж Снейп в качестве bloody foreigner. Хотя это тоже плохо, конечно.

Date: 8 May 2007 07:27 (UTC)
From: [identity profile] synedrian.livejournal.com
Ну, акцент я не способна оценить, но голос правильный. :) Интересно, если я прослушаю таким образом всего Поттера, я вспомню немецкий язык?

Только вот... почему Сивирас? И Лашьас?

Date: 8 May 2007 12:56 (UTC)
From: [identity profile] hildisvini.livejournal.com
Люциус все-таки Лушьас, исправила. Все она, склонность к преувеличениям!
А Северус - действительно СивИrас.

Голос мне не очень нравится. На самом деле, там за всех читает один Руфус Бек, но так артистично, что как будто за каждого героя говорит другой человек. Мне кажется, можно было как-то более вкрадчиво читать, а не склочно так. Ну да пусть, это как раз ерунда. Но почему акцент? Северус был болгарином?

Date: 8 May 2007 13:00 (UTC)
From: [identity profile] hildisvini.livejournal.com
Кстати, если хочешь послушать книгу (первую или вторую, мне первая больше понравилась) целиком, я могу выложить на рапидшару. Там где-то 700 МБ в каждой книге.
Английский я бы таким образом вряд ли вспомнила, зато и немецкий как-то проще, там хотя бы все слова отдельно :)

Date: 8 May 2007 13:05 (UTC)
From: [identity profile] synedrian.livejournal.com
А выложи! (Первую.) Эксперимент будет любопытный... Из институтского немецкого уцелели только глубоко полезные слова типа Rechtsanwalt, и кое-какая грамматика. Посмотрим, что выйдет :)

Date: 8 May 2007 13:16 (UTC)
From: [identity profile] hildisvini.livejournal.com
Выкладываю. Это долгая история, так что ждите отдельным постом, наверное :)

Date: 8 May 2007 13:17 (UTC)
From: [identity profile] synedrian.livejournal.com
Да уж дождусь :)

Date: 8 May 2007 21:53 (UTC)
From: [identity profile] la-lucia.livejournal.com
Руфус Бек жжОт безотносительно к Гарри Поттеру :)

А насчет Мафальды Хопкирк, "Оса" и прочих имен - у немцев в этом отношении логики не даждесси.
Давеча попалась транскрипция фамилии: "Tschižewskij". Каково?! Казалось бы, тут уж или Tschischewski (если использовать т.н. Duden-Umschrift), или Čiževskij (ежели следовать научной транслитерации). Но - не даждетесь!

Date: 8 May 2007 22:00 (UTC)
From: [identity profile] hildisvini.livejournal.com
Я такое только в русских паспортах видела. Неужели немцы тоже так умеют?
У меня есть знакомая, ее фамилию написали в паспорте так, что ни один немец прочитать не может - Lyevyenshteyn. А ведь казалось бы... :)

Date: 8 May 2007 22:13 (UTC)
From: [identity profile] la-lucia.livejournal.com
Ой-ой-ой... как у нас говорят, бідака :) А ведь какая хвамилия-то - Löwenstein!!!

С транскрипциями немецких/еврейских фамилий через русский обратно на "родной исторически" немецкий вообще часто фигня выходит. Например, девочка у меня знакомая есть, пишется Kisselgof. Тоже неслабо. Но, с другой стороны, требовать Kieselhof тоже вроде оснований нет (формальных) - немцы ж просто переносят из российских/укр. документов 1/1, только на разум человеческий можна сослаться, но это типа не аргумент... :)

А в случае с Чижевским это не в пачпорте, это они фамилию ученого так уделали :)

Date: 8 May 2007 22:27 (UTC)
From: [identity profile] hildisvini.livejournal.com
>Но, с другой стороны, требовать Kieselhof тоже вроде оснований нет
Есть, есть основания! Можно взять в каком-то языкознательном ституте (завтра точно посмотрю, в каком именно) справку про то, что фамилия была транслитерирована/транскрибирована с немецкого, и на основании этой справки можно попробовать исправить фамилию в паспорте/получить новый паспорт.
Как минимум, при получении нем. паспорта можно заиметь нормальную фамилию.

У меня была тоже дурацкая ситуация, в метрике моей мамы сделали в ее фамилии ошибку, поэтому весь наш клан пишется через "а", и только мы с мамой - через "о". Но поскольку фамилия в итоге получилась совсем неудобоваримая, многие чиновники продолжали нас писать через "а", поэтому половиина документов у нас с мамой на одну фамилию, половина - на другую. И я ходила в этот языкознательный ститут брать справки, что эти фамилии идентичны. И показывала эту справку всем немцам, которые удивлялись, почему у нас половина документов не на ту фамилию :)