(no subject)

Monday, 7 May 2007 22:27
hildisvini: (Default)
[personal profile] hildisvini
Я уже писала про аудиокниги про Гарри Поттера на нем. языке в начитке Руфуса Бека?
В общем, есть такие аудиокниги, я с огромным удовольствием послушала первую и сегодня начала вторую. Послушала часа два или три и обнаружила следующее:
- имя Мафальды Хопкирк, которая написала учебник по трансфигурации для второго класса почему-то перевели как Мафальду Хопфкирх.
- При этом Гарри традиционно зовут Хэrrи (с этим ужасным английским r), Артура - Оса (ну, вы знаете, как это читается по-английски), а Люциуса - Лушьас. Где логика, я вас спрашиваю?
- Но самое удивительное - Северус (Сивиrас!) Снейп говорит с отчетливым юго-восточно-европейским акцентом. Я бы даже сказала, с южнославянским. Вот, не угодно ли: тыц! (560 КБ) ... из Дурмштранга его выгнали на втором году обучения, а в Хогвартсе видели и не такое...

Мне очень понравилась первая книга, вот чесслово, я прямо заслушивалась вся, Бек - великолепный чтец. Но ТАКОЕ!
Впрочем, я пробовала слушать ГПиПП на русском языке, там вообще монотонное бубнение. Лучше уж Снейп в качестве bloody foreigner. Хотя это тоже плохо, конечно.

Date: 8 May 2007 22:13 (UTC)
From: [identity profile] la-lucia.livejournal.com
Ой-ой-ой... как у нас говорят, бідака :) А ведь какая хвамилия-то - Löwenstein!!!

С транскрипциями немецких/еврейских фамилий через русский обратно на "родной исторически" немецкий вообще часто фигня выходит. Например, девочка у меня знакомая есть, пишется Kisselgof. Тоже неслабо. Но, с другой стороны, требовать Kieselhof тоже вроде оснований нет (формальных) - немцы ж просто переносят из российских/укр. документов 1/1, только на разум человеческий можна сослаться, но это типа не аргумент... :)

А в случае с Чижевским это не в пачпорте, это они фамилию ученого так уделали :)

Date: 8 May 2007 22:27 (UTC)
From: [identity profile] hildisvini.livejournal.com
>Но, с другой стороны, требовать Kieselhof тоже вроде оснований нет
Есть, есть основания! Можно взять в каком-то языкознательном ституте (завтра точно посмотрю, в каком именно) справку про то, что фамилия была транслитерирована/транскрибирована с немецкого, и на основании этой справки можно попробовать исправить фамилию в паспорте/получить новый паспорт.
Как минимум, при получении нем. паспорта можно заиметь нормальную фамилию.

У меня была тоже дурацкая ситуация, в метрике моей мамы сделали в ее фамилии ошибку, поэтому весь наш клан пишется через "а", и только мы с мамой - через "о". Но поскольку фамилия в итоге получилась совсем неудобоваримая, многие чиновники продолжали нас писать через "а", поэтому половиина документов у нас с мамой на одну фамилию, половина - на другую. И я ходила в этот языкознательный ститут брать справки, что эти фамилии идентичны. И показывала эту справку всем немцам, которые удивлялись, почему у нас половина документов не на ту фамилию :)