(no subject)

Monday, 7 May 2007 22:27
hildisvini: (Default)
[personal profile] hildisvini
Я уже писала про аудиокниги про Гарри Поттера на нем. языке в начитке Руфуса Бека?
В общем, есть такие аудиокниги, я с огромным удовольствием послушала первую и сегодня начала вторую. Послушала часа два или три и обнаружила следующее:
- имя Мафальды Хопкирк, которая написала учебник по трансфигурации для второго класса почему-то перевели как Мафальду Хопфкирх.
- При этом Гарри традиционно зовут Хэrrи (с этим ужасным английским r), Артура - Оса (ну, вы знаете, как это читается по-английски), а Люциуса - Лушьас. Где логика, я вас спрашиваю?
- Но самое удивительное - Северус (Сивиrас!) Снейп говорит с отчетливым юго-восточно-европейским акцентом. Я бы даже сказала, с южнославянским. Вот, не угодно ли: тыц! (560 КБ) ... из Дурмштранга его выгнали на втором году обучения, а в Хогвартсе видели и не такое...

Мне очень понравилась первая книга, вот чесслово, я прямо заслушивалась вся, Бек - великолепный чтец. Но ТАКОЕ!
Впрочем, я пробовала слушать ГПиПП на русском языке, там вообще монотонное бубнение. Лучше уж Снейп в качестве bloody foreigner. Хотя это тоже плохо, конечно.

Date: 8 May 2007 12:56 (UTC)
From: [identity profile] hildisvini.livejournal.com
Люциус все-таки Лушьас, исправила. Все она, склонность к преувеличениям!
А Северус - действительно СивИrас.

Голос мне не очень нравится. На самом деле, там за всех читает один Руфус Бек, но так артистично, что как будто за каждого героя говорит другой человек. Мне кажется, можно было как-то более вкрадчиво читать, а не склочно так. Ну да пусть, это как раз ерунда. Но почему акцент? Северус был болгарином?